上周六的《歌手》节目里,林志炫演绎了一首别开生面的《卷珠帘》——将世界名曲《斯卡布罗集市(ScarboroughFair)》无痕衔接到歌曲中,获得一致好评,东西方的音乐得到了极好的交融。我们先来听听林志炫的演唱。

几乎所有人都听过《斯卡布罗集市》,但是好多人都叫不出这首歌的名字,更不知道这首歌的故事。斯卡布罗位于英格兰西北部,在中世纪时期,曾是商旅云集、名震欧洲的海边重镇,虽然现在已默默无闻,但民歌《斯卡布罗集市》却流传了下来,并见证了它曾经繁华的历史。这是一首riddlesong,即“谜歌”,是指那些民间流传广泛,但是不知道作者是谁的歌曲,而且由于人们的相互传唱,本来的曲调已经改变了很多。上世纪70年代,PaulSimon与ArtGarfunkel的二重唱版本在美国电影《毕业生》中出现,立即以其优美的旋律、质朴的情感,怀旧的格调、浪漫的故事,以及神话般的想象力,让人一曲难忘,风靡整个世界。

月光女神莎拉·布莱曼(SarahBrightman)翻唱过该歌曲,收录于年专辑《LaLuna》,莎拉·布莱曼清澈高远的声音使得她的版本成为了最经典的一版。

此外来自英伦岛屿的Gregorian格里高利合唱团(又称教皇合唱团)也曾翻唱过该歌曲。美国流行男歌手彼得·霍伦斯(PeterHollens)演绎的《斯卡布罗集市》,同样万分唯美。

这首歌在中国也非常流行,倍受喜爱,但除了少数人会用英语哼唱外,一般人只是熟悉曲调。这其中的原因之一在于用汉语直译出来的歌词很难上口,也失去了原有的美感。近来网上有人用《诗经》体翻译,很受欢迎,但语言往往过于铺张、繁复,造成曲解甚多,远离原意,言不及义之弊。理解这首歌的歌词,关键有两点,一是语气的虚拟性,二是情节的游戏性。主人公想让正去往集市的几种花草替他给一个姑娘捎话,而那个曾是他真爱的姑娘需要通过试探或测试才能确定,而测试的方式则是让她去做几件不可能完成的事情,比如不用针线缝一件衬衫,在海水和沙滩之间建家园,用皮镰收割庄稼,并用石南草打捆等。这样的虚拟性和游戏性,使这首古老的民歌显得轻快、神秘而趣味横生。

歌词翻译AreyougoingtoScarboroughFair?你这是去斯卡布罗集市吗?Parsley,sage,rosemaryandthyme,那是个青草芳菲,鲜花葳蕤的地方!

(直译为欧芹,鼠尾草,迷迭香,百里香)

Remembermetoonewholivesthere,代我问候一个朋友,Sheoncewasatrueloveofmine.她是我的挚爱。Tellhertomakemeacambricshirt,请她为我做一件衬衫,Parsley,sage,rosemaryandthyme,在那青草芳菲,鲜花葳蕤的地方!Withoutnoseamsnorneedlework,不用针线,Thenshellbeatrueloveofmine.(如果可以的话)她会成为我的挚爱。Tellhertofindmeanacreofland,请她为我找一块栖息地,Parsley,sage,rosemaryandthyme,在那青草芳菲,鲜花葳蕤的地方!Betweenthesaltwaterandtheseastrand,座落在悠长的海岸之间,Thenshellbeatrueloveofmine.她会成为我的挚爱。Tellhertoreapitwithasickleofleather,请她用(皮)镰刀去收割,Parsley,sage,rosemaryandthyme,在那青草芳菲,鲜花葳蕤的地方!Andgatheritallinabunchofheather,编一束优雅的石南花,Thenshellbeatrueloveofmine.她会成为我的挚爱。AreyougoingtoScarboroughFair?你这是去斯卡布罗集市吗?Parsley,sage,rosemaryandthyme,那是个青草芳菲,鲜花葳蕤的地方!Remembermetoonewholivesthere,代我问候一个朋友,Sheoncewasatrueloveofmine.她是我的挚爱。

语可书坊·好书推荐

点击上方图片,即可查看《席慕蓉诗集》(精装版)

预览时标签不可点收录于话题#个上一篇下一篇


转载请注明地址:http://www.midiexianga.com/mdxxt/8485.html