DefinicióndelamorAutor:FranciscodeQuevedo(Espa?a)Traductor:Wangxiaolu(Espa?a)Eshieloabrasador,esfuegohelado,esheridaquedueleynosesiente,esunso?adobien,unmalpresente,esunbrevedescansomuycansado.Esundescuidoquenosdacuidado,uncobardeconnombredevaliente,unandarsolitarioentrelagente,unamarsolamenteseramado.Esunalibertadencarcelada,quedurahastaelpostreroparoxismo;enfermedadquecrecesiescurada.ésteeselni?oAmor,ésteessuabismo.?Miradcuálamistadtendráconnadaelqueentodoescontrariodesímismo!爱的定义作者:弗朗西斯科·德克韦多(西班牙)译者:王晓露(西班牙)这是燃烧的冰,这是冻结的火这是一个痛却不知痛在何处的伤口,这是一个美好的梦想,一个糟糕的作秀,这是一种短暂舒适,会被疲倦淹没。这是一种在照顾我们的失落,一个叫勇敢的小丑,一个独行者在人群中行走,一个只爱一人的被爱者。这是被囚禁的自由坚持到最后一次发作;这病治愈后还会遗留。这是爱之子,这是他的深壑。看看他会有什么朋友凡事都与自己作对的货!注:意大利式十四行诗,韵脚ABBAABBACACACA.

弗朗西斯科·戈麦斯·德·克维多,年9月14日出生于马德里,年9月8日去世,是一位西班牙贵族政治家,也是巴洛克时期的著名作家,是他的时代中最杰出的诗人之一。他的风格被分类为概念化运动,与贡戈拉的文艺化运动正好相对。含元殿废墟上作作者:徐志鸿(广东)译者:叶晗(哥伦比亚)

何处的高台曾经依偎过璧人?我只看到平坦的地面上,茫然耸立的废墟。我见不到真龙也见不到上帝,见不到牝鸡,更见不到香魂,他们以为自己能千秋永远称霸这片土地。然而天地间,我只见到一个帝王。他有着一万个色彩的身体伸展着无穷无尽的四肢。ComposiciónsobrelasruinasdelsalónimperialHanyuan

Autor:XuZhihong(Guangdong)

Traductor:AlejandroLora(Colombia)

?Dóndeyacenloscimientosenlosqueanta?oDosamantesposaronsuscuerpos,unoparejoalotrocualpardediamantes?únicamentepuedocontemplarelsueloplano,Deélemananruinasdesencantadas,imponentes.NologrocontemplaralsensatoDragón,NialEmperadordelosCielos,Nialasavescastas[1],NIalmasinmortales[2],Quienespretendieron,Quienespretendieronperpetuarsudominoenlatierra.Delocontrario,entreCieloyTierraSolocontemploaunemperador,CuyocuerpoposeeunamiríadadetonalidadesYextiendesusinfinitasextremidades.[1]Metáforadelasmujeresempoderadas.[2]Metáforadelasmujeressumamentebellas.

(作者简介:见翻译团队徐志鸿)

日子作者:刘晓平(湖南)

译者:王晓露,郑星珊(西班牙)

日子是陈旧的也是新鲜的正如房中的沙发上总落些新旧的灰尘但有一种责任让我踮起脚站在生活的高度去亲吻每一个日子冰冷的嘴唇LosdíasAutor:LiuXiaoping(Hunan)Traductor:WangXiaolu,Estrella(Espa?a)

LosdíassonviejosTambiénfrescosComoenelsofádelahabitaciónSiemprehayalgodepolvonuevoyviejo.PerohayunaresponsabilidadQuemehaceponerdepuntillasParabesar,alaalturadelavida,losfríoslabiosdelosdías

刘晓平,中国作家协会会员、中国诗歌学会理事、中国国际旅游诗歌联盟主席。在人民文学诗刊等几十种报刊发表过作品。出版有文学著作共计十三部,散文作品入选过几十种选本和新编九年义务制初中语文课本第二册第三课,并有作品译介至美国、日本、越南等,是鲁迅文学院作家高研班第四届学员。获过国家级文学奖二十余次,参加过中国文联十大、中国作协九大代表大会,是湖南省首届“德艺双馨”艺术家获得者。我想穿旗袍作者:迷迭香(陕西)

译者:徐志鸿(中国)我想穿旗袍

穿长衫的人却去了横店酒馆吃酒。趁着缓坡上南山。南山有竹,有众神。吃酒人的宠物狗坐上了高抬大轿。竹子弯弯曲曲。上山的道路拥堵,下山的人乘索道离开竹林。我分不清众神的脸。甚至,我怀疑旗袍上的对襟扣,第一颗就扣出一个错误。QuierousarelQipao

Autor:YangYunju(Shanxi)

Traductor:XuZhihong(China)

ElQipaoquierousar,maslaqueusacheongsamhaidoalrestauranteparabeber,lamonta?aporlacuestasuavevaaescalar,dondehaybambúesydeidadesqueconocer.Elperritodelaquebebeenelpalanquínestá.Tortuososlosbambúes,elcaminocuestaarribacongestionadoestá,ylosquedescendendeellasalendelosbambúesentelecabina.Conlosrostrosdelasdeidadesestoyconfundida.Incluso,sospechoquemalestadohubiese,hastaelprimerbotónqueconecté.

迷迭香,实力诗人、校园诗歌年选微刊总编辑,作品散见《星星》《诗潮》《散文诗》《散文诗世界》《延河》等,参加《星星》诗刊全国第三届青年散文诗笔会、获《新国风》诗刊全国第十七届杰出诗人奖,出版诗集《迷迭香》、散文诗集《芒刺》。

北方田野作者:杨克(广东)译者:黄艺(西班牙)鸟儿的鸣叫消失于这片寂静

紫胀的高粱粒溢出母性之美所有的玉米叶锋芒已钝我的血脉在我皮肤之外的南方流动已经那样遥远远处的林子,一只苹果落地像露珠悄然无声

这才真正是我的家园心平气和像冰层下的湖泊浸在古井里纹丝不动的黄昏浑然博大的沉默深入我的骨髓生命既成为又不成为这片风景从此即使漂泊在另一水域也像茧中的蚕儿一样安宁

秋天的语言诞生于这片寂静Camposdelnorte

Autor:YangKe(Guangdong)

Traductor:HuangYi(Espa?a)

Loscantosdelospájarosdesaparecenenelsilencio.Losgranosdesorgo,hinchadosymorados,rebosandebellezamaternal.Todaslaspuntasdelashojasdelmaízsehanembotado.Misangrefluyeenelsur,seapartademípielyatanlejana.Enelbosqueremoto,unamanzanacaeelsuelosilenciosa



转载请注明地址:http://www.midiexianga.com/mdxxx/8674.html