诗经体译斯卡布罗集市第一段歌词
北京看白癜风好点的医院 https://baijiahao.baidu.com/s?id=1707672648061290025&wfr=spider&for=pc 缘起:昨天刷到一个视频,是英文歌曲《斯卡布罗集市》的吉他弹奏MV,屏幕上附着几句中文翻译,是用四言古诗翻译的。不过翻译得并不准确(也许只是屏幕制作者随意写的,并非旨在翻译。)一时兴起,就自己尝试着用《诗经》体裁和风格翻译第一段。先抄录英文歌词原文及现代文翻译: AreyougoingtoScarboroughFair.您正要去斯卡布罗集市吗? Parsley,sage,rosemaryandthyme.欧芹,鼠尾草,迷迭香和百里香。 Remembermetoonewholivesthere.代我向那儿的一位姑娘问好。 Sheoncewasatrueloveofmine.她曾经是我的爱人。 经过一番思索,翻译如下: 彼郊之市,百物是集。 有美一人,蕙带兰佩。 行路君子,请致我意。 彼美人兮,曾是我爱。 当时还开了个小玩笑,起了个《诗经.夷风.郊市》的名字,(外国,古时称夷,故称“夷风”,又因《诗经》篇名多取首句前二字为题,故曰《郊市》。)说是新发现了一首《诗经》…… 翻译好了之后,又反复听原曲旋律,同时把歌词代入哼唱。今天闲来无事,就在网上下载了该曲的吉他谱,练习弹唱,并录制视频。在实际弹唱的过程中,我发现把“百物是集”改为“彼物离离”更和谐,并且两个“彼”字重复,也更有《诗经》的古味,于是便最终定稿成“彼郊之市,彼物离离”。另外,在实际弹唱的过程中,发现最后一句“曾是我爱”听起来很像“曾使我哀”(实际唱过去的时候,其实两者并无区别。)竟然别有一番意味,而且这种“复调”也是很多歌词惯有的技法,于是就附加了这两句歌词。 附上我的吉他弹唱视频,个人觉得词和曲还是挺谐和的。 作者简介: 吴伯雄,福建莆田人,复旦大学博士,现为福建师范大学文学院讲师,教授中国古典文学。工作以来,时勤时堕。前年颇知发奋,先后著《论语择善》,编《四库全书总目选》,点校《宋史翼》。教研之余,颇事笔墨。然外表沉潜宁静,内心张狂躁动。近来性情一变,作别青灯,抛却古卷,转玩 |
转载请注明地址:http://www.midiexianga.com/mdxjz/10437.html
- 上一篇文章: 大董受辱与中西烹饪交流hellip
- 下一篇文章: 没有了